Tongo.asia ?

Tongo.Asia est le premier service de traduction par téléphone, basé sur une communauté d'interprètes, destiné aux touristes et expatriés en Chine.


Abonnez-vous



Tongo.asia présente Tourizoom :









Abonnez vous

Archive pour juillet, 2008

L’anglais, une langue encore très étrangère dans les rues de Pékin

Mercredi, juillet 23rd, 2008

Pour vous montrer qu’on ne vous ment pas quand on vous dit que les Chinois ne parlent que chinois. Voici un article de l’AFP paru dans les journaux ce matin.

Mieux vaut parler mandarin ou savoir s’exprimer avec les mains. Car à Pékin, l’anglais ne sert quasiment à rien, malgré d’énormes efforts promis par les autorités en vue des Jeux Olympiques.

Cours intensifs pour les volontaires olympiques, formation des chauffeurs de taxis, manuel de traduction pour les restaurateurs: annoncées au fil des mois, ces mesures restent difficiles à apprécier pour le visiteur.

“Welcome to take Beijing taxi” (”Bienvenue de prendre un taxi de Pékin”), lance une voix enregistrée dès la mise en route du compteur. La phrase, incorrecte, est répétée des milliers de fois par jour dans les artères de l’immense capitale. Et nombre de chauffeurs, s’ils rivalisent de “bye bye” souriants, ne parlent pas un traître mot d’anglais.

Toujours s’armer d’une carte de visite, où figure l’adresse en chinois. A défaut, il faut dégainer son téléphone portable, appeler un ami bilingue ou l’hôtesse d’accueil du lieu de destination et passer le combiné au chauffeur pendant qu’il zigzague entre voitures, deux-roues et piétons.

Zhan Zhuang, la quarantaine, s’appuie nonchalamment contre sa voiture pendant une pause cigarette. Interrogé sur sa maîtrise de l’anglais, il débite: “Ca va? C’est votre première visite à Pékin? Vous venez d’où? Beau pays! Vous aimez le shopping?”. Sourire de crooner pour dire “ça vous va?”.

Selon les chiffres officiels, plus de 250 millions de Chinois étudient la langue, soit un cinquième de la population. Mais à Pékin, dans la rue, peu la parlent. Même dans les hôtels, restaurants et autres commerces à forte clientèle étrangère, l’anglais est aléatoire.

Certains ont visiblement appris par coeur une série de phrases, parfois assez élaborées, mais perdent tous leurs moyens dès que l’on sort du scénario.
“Veuillez s’il vous plaît vous déshabiller et enfiler cet ensemble. Mettez vous à l’aise, je reviens dans un instant”, récite dans un anglais parfait une employée d’un salon de massage chic. Mais la moindre question suscite rire gêné et regard paniqué.

Les enseignes bilingues des magasins, ou les menus de restaurants, réservent aussi de sacrées surprises. Que penser d’une gargote qui promet de “faire exploser votre estomac” en devanture? Un “poulet sans vie sexuelle” ou une “tranche de poumon de mari et femme” sauront-ils aiguiser votre appétit?

L’internet regorge de sites consacrés au “chinglish”, ce délicieux anglais pratiqué en Chine, mélange de poésie et d’absurde, lié aux caprices de logiciels de traduction mais aussi au décalage culturel entre deux manières de penser.

Les étrangers sinophones peuvent s’amuser à décrypter l’origine d’une maladresse de traduction. Mais le nouveau venu se contentera d’écarquiller les yeux, cet anglais fantaisiste contribuant paradoxalement à son sentiment de dépaysement.

Les autorités chinoises, elles, ne trouvent pas ça drôle du tout. “Ces traductions effraient ou mettent mal à l’aise les étrangers et peuvent créer des malentendus, notamment sur les habitudes alimentaires en Chine”, met en garde l’agence Chine Nouvelle.

“La première chose qui va frapper les visiteurs, ce ne sera peut-être pas nos coutumes intéressantes, notre architecture unique ou nos plats savoureux, mais le +chinglish+ sur nos enseignes”, s’affolait l’an dernier le China Daily.

Pour remettre un peu d’ordre avant l’arrivée de centaines de milliers de visiteurs en août, la ville a déployé des inspecteurs chargés de répertorier et corriger les intitulés douteux ou incompréhensibles.

Et un manuel de 170 pages, contenant plus de 2.000 suggestions de noms de plats, a aussi été distribué aux restaurateurs.

Partager:
  • Facebook
  • TwitThis
  • Wikio
  • del.icio.us
  • Digg
  • BlogMemes Fr
  • Google
  • LinkedIn
  • Ma.gnolia
  • Print this article!
  • Reddit
  • Scoopeo
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • Wikio FR

Tongo.asia sur Radio86.fr

Vendredi, juillet 11th, 2008

Merci à Daniel Ernult pour son article sur Radio86.fr. N’hésitez pas à visiter la page presse de notre site pour suivre les différentes publications parlant de Tongo.asia.

Partager:
  • Facebook
  • TwitThis
  • Wikio
  • del.icio.us
  • Digg
  • BlogMemes Fr
  • Google
  • LinkedIn
  • Ma.gnolia
  • Print this article!
  • Reddit
  • Scoopeo
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • Wikio FR

Tongo.asia dans Chine Hebdo sur BFM Radio

Dimanche, juillet 6th, 2008

Samedi, Nicolas Rimbeau, un des co-fondateurs de Tongo.asia, était invité dans l’émission Chine Hebdo sur BFM Radio. Pour sa première radio, Nicolas s’est bien débrouillé. L’équipe de Pékin est très fière de lui. :)

Télécharger le podcast

Partager:
  • Facebook
  • TwitThis
  • Wikio
  • del.icio.us
  • Digg
  • BlogMemes Fr
  • Google
  • LinkedIn
  • Ma.gnolia
  • Print this article!
  • Reddit
  • Scoopeo
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • Wikio FR

Tongo.asia dans la presse

Jeudi, juillet 3rd, 2008

Tongo.asia n’est disponible que depuis un mois et déjà certains médias commencent à en parler.

Ainsi, Actionco.fr, le site des managers commerciaux, a publié un article intitulé « Faites-vous comprendre par vos clients chinois ! »

168.fr, le Techcrunch français du web chinois, a aussi publié un billet sur Tongo.asia intitulé « Tongo.Asia ou comment se faire comprendre par un Chinois grâce à un simple coup de téléphone. »

Partager:
  • Facebook
  • TwitThis
  • Wikio
  • del.icio.us
  • Digg
  • BlogMemes Fr
  • Google
  • LinkedIn
  • Ma.gnolia
  • Print this article!
  • Reddit
  • Scoopeo
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • Wikio FR

Communiqué de presse : comment se faire comprendre par un Chinois grâce à un simple coup de téléphone

Mercredi, juillet 2nd, 2008

Développé par six jeunes entrepreneurs, Tongo.Asia est un service de traduction par téléphone qui met à disposition de ses clients, une communauté de traducteurs en toute occasion.

Pékin, le 9 juin 2008 – A moins de 70 jours de l’ouverture de Jeux Olympiques de Pékin, un groupe de six jeunes entrepreneurs fraichement diplômés, sont heureux d’annoncer la naissance d’un service de traduction mobile pour permettre aux français en visite en Chine de comprendre et de se faire comprendre par les Chinois, quel que soient le lieu ou l’heure ! Ce service, à la différence de ceux proposés jusqu’à maintenant, a la particularité de permettre aux traducteurs de travailler de chez eux : pas de call center mais des interprètes professionnels éparpillés aux quatre coins de la Chine.

Un service idéal pour profiter au mieux de son séjour en Chine

Se faire comprendre par les Chinois est aujourd’hui, malgré leur bonne volonté, un vrai défi pour les étrangers ; la majorité ne parlant ni Anglais, ni Français. A part quelques formules de politesse, il est pratiquement impossible de demander quoi que se soit à un passant. C’est pourquoi, un groupe d’étudiants de l’école d’informatique, Epitech, a imaginé un service interactif et dynamique pour permettre à tous les touristes français de pouvoir communiquer simplement et efficacement avec la population chinoise. En effet, quoi de plus frustrant que de se retrouver à mimer sa requête à un chauffeur de taxi ou à un passant et de lire dans ses yeux une totale incompréhension.

Grâce au service Tongo.Asia, finies ces scènes dignes des meilleurs films de Louis de Funès !

Avant son départ, il suffit d’acheter des minutes de traduction sur le site Tongo.Asia, et à tout moment, d’appeler le numéro de téléphone du service afin d’être mis en relation avec un interprète. Une fois que la requête lui a été transmise, il ne reste plus au client qu’à passer le téléphone à son interlocuteur à qui l’interprète indiquera la demande en Chinois…

« Nous sommes arrivés en Chine dans le cadre de nos études à l’Epitech, il y a plus d’un an, et nous nous sommes rapidement rendus compte qu’il était particulièrement compliqué pour un étranger de comprendre et de se faire comprendre par un Chinois. Nous avons réfléchi au meilleur moyen pour aider nos compatriotes à profiter au mieux de leur séjour dans ce magnifique pays », se souvient Brice Gaillard, co-fondateur de Tongo.Asia.

Un service basé sur une technologie développée en Open-Source

Véritables passionnés d’informatique, les fondateurs ont opté pour un système très différent de celui  proposé aujourd’hui par les services concurrents : ils n’ont pas souhaité utiliser un simple call center mais ont voulu laisser leurs traducteurs travailler de chez eux, où qu’ils soient dans le pays. Grâce au modèle Open-Source, totalement gratuit, ils ont développé leur propre technologie qui permet de pouvoir offrir à leurs interprètes une vraie liberté.

« Bien que nous ayons réussi à transformer un projet étudiant en une vraie société, nous ne sommes qu’au début d’une longue aventure. Le plus dure reste à faire : prouver que notre concept est viable, éduquer le marché, trouver des investisseurs et devenir un service plus global tout en continuant à développer nos offres », déclare Brice Gaillard. « Notre entreprise est gigantesque, briser la barrière de la langue, rendre le monde toujours plus accessible et global, mais nous sommes jeunes, ambitieux et nous n’avons pas froid aux yeux. Tongo.Asia est notre premier pas pour changer le monde et nous ferons tout ce qui est possible pour atteindre notre but. »

Partager:
  • Facebook
  • TwitThis
  • Wikio
  • del.icio.us
  • Digg
  • BlogMemes Fr
  • Google
  • LinkedIn
  • Ma.gnolia
  • Print this article!
  • Reddit
  • Scoopeo
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • Wikio FR

Vous êtes une agence de voyage ? Améliorez la satisfaction de vos clients grâce à Tongo.asia.

Mardi, juillet 1st, 2008

Vous êtes une agence de voyage et vous cherchez un moyen de dynamiser vos ventes ? Offrez tongo.asia à vos clients et garantissez leurs l’assurance d’un voyage réussis.

Anticipez les imprévus
En voyage, vos clients sont soumis à toutes sortes d’imprévus : un appareil photo volé ou perdu, des problèmes de santé, un guide absent. Grace à notre service de renseignement et d’assistance, vos clients ne seront plus laissés pour compte.
Nos interprètes sont formés pour réagir à toutes ces situations. Ils peuvent assister vos clients au commissariat pour déclarer un vol, les aider à trouver le bon médicament dans une pharmacie ou tout simplement leur permettre de retrouver le chemin de leur hôtel.

Améliorez la satisfaction de vos clients
En tant que touriste, il est toujours assez frustrant de ne pas pouvoir sortir le soir ou s’aventurer en terre inconnue en l’absence de son guide. On aimerait pouvoir se rendre dans le petit salon de thé perdu dans les Hutong (vieux quartiers chinois) qu’un ami nous a conseillé, découvrir ce temple bouddhiste plein de charme dont le dernier numéro du magazine GEO fait l’éloge. Mais la peur de se perdre et la barrière de la langue sont souvent décourageantes.
Avec Tongo.asia, offrez la possibilité à vos clients d’aller plus loin, de découvrir la Chine au gré de leurs envies sans contrainte ni astreinte.
Tongo.asia est le service parfait pour assister vos clients lors de leur temps libre et de leurs escapades nocturnes.

Imaginez de nouveaux voyages
Jusqu’à présent il n’y avait que deux manières de découvrir la Chine. De façon très encadrée, avec un guide qui vous suit partout ou à l’opposé par soit même, à l’aventure, avec son sac sur le dos.
Tongo.asia offre une nouvelle alternative et permet à vos clients de profiter des avantages des deux mondes : découvrir la Chine en toute indépendance tout en ayant quelqu’un à qui s’adresser en cas de problème ou de difficulté à se faire comprendre. En proposant notre service, vous pouvez concevoir de nouveaux types de voyage, plus authentiques, plus proches des attentes de vos clients.

Télécharger la brochure

Partager:
  • Facebook
  • TwitThis
  • Wikio
  • del.icio.us
  • Digg
  • BlogMemes Fr
  • Google
  • LinkedIn
  • Ma.gnolia
  • Print this article!
  • Reddit
  • Scoopeo
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • Wikio FR